pátek 16. ledna 2015

Zabíjačka na začátek a kompot na závěr

V zimě přijde k chuti chleba se sádlem a škvarky. Zrovna včera jsem si úplně nezdravě dala hned tři takové krajíce. Výčitky svědomí se mísí s angličtinou a právě tak vzniká další článek na blog...

Na začátku stojí zabíjačka, kdy se zabije nešťastné prase, pig-slaughtering (slaughter = porážka), a pak se vše oslaví na pig-feast (feast = hostina, hody).
Zabíjačka může doprovázet posvícení, anglicky (village) fair (village = vesnický, fair = pouť) nebo annual hop (annual = výroční, hop = tancovačka). Posvícení se dříve konalo často spolu s poutí ve výroční den posvěcení kostela, ale dnes už se pořádá i na jiné svátky.

Vepřové sádlo je anglicky lard /la:rd/ a v obchodě ho kupuji už připravené k namazání na chleba, tedy vyškvařené: rendered lard = vyškvařené sádlo. Zajímavé slovo odvozené od lard je larder = spižírna.

Nejvíce mi chutná ne samotné sádlo, ale sádlo se škvarky, což jsou anglicky greaves /gri:vz/. Vepřové škvarky jsou přesně greaves of pork fat (doslova: škvarky vepřového tuku). Když jsem byla malá holka, tak jsme mívali v domácím sádle zamíchané kromě škvarků i vyškvařené kousky masa - scraps of meat.

Další dobrotou z prasete je slanina nebo také špek (obojí anglicky bacon). To je solené či uzené vepřové sádlo z prasete a vyrábí se hlavně z vepřového bůčku, kýty nebo hřbetu. Samotná slanina se vyrábí naložením do soli na několik týdnů a případně pozdějším vyuzením. Proužek slaniny ke špikování masa je anglicky lardon / lardoon / larding needle / larding (můžeme si vybrat z více výrazů).

Při nižších teplotách, než při kterých získáváme sádlo, se z tuku/loje, kterému anglicky říkáme suet /sjuit/ (jde o tuhý syrový hovězí nebo skopový tuk převážně z bederní oblasti a okolo ledvin), dá vyškvařením (= rendering) získat tuk/lůj zvaný tallow. Tento tuk se využívá na vaření, zejména tradičních pudingů jakým je proslulý britský Christmas Pudding (vánoční puding). Suet je součástí i další tradiční vánoční dobroty - mincemeat (směs naloženého sušeného ovoce), kterým se plní linecké košíčky mince pies.
Lojovým škvarkům se říká cracklings.

K zabíjačce patří guláš a vývar.
Masovému vývaru / bujónu říkáme anglicky broth. Do polévky pro lepší chuť přidáváme vývar v masové kostce - stock.
Při překladu českého guláše do angličtiny se můžeme nechat snadno svést anglickým goulash /gu:laš/, což je ostré kořeněné původně maďarské jídlo z masa, které se pomalu vařilo s paprikou. My doma připravujeme stew /stju:/ -  pod pokličkou pomalu dušené maso se zeleninou a bramborami. Stew je i sloveso, které znamená pomalu něco vařit pod pokličkou, tedy dusit. Určitě už jste někdy v praxi zažili pěkný výraz: dusit se ve vlastní šťávě: stew in one's own juice :-)

Dusit nemusíme jen maso, ale můžeme tak připravit i kompot - např. stewed apples - kompot z jablek. Kompot (z ovoce) = stewed fruit /stju'd/. Zavařený kompot ve sklenici - preserved / bottled fruit.


Zdroj: Wikipedia


Bacon Food from http://www.freepik.com/free-photo/bacon--food_607670.htm