Někteří si nejspíš vybaví obzvláště vydařený koncert oblíbené skupiny nebo písničku, která je vezme za srdce.
Až pak v představách možná přijde na řadu i opravdová pecka, anglicky stone, kterou najdeme uvnitř švestky či jiného peckovitého ovoce (např. třešní cherries, broskve peach nebo meruňky apricot). Souhrnně se proto peckovinám říká stone fruit.
Druhou významnou skupinou ovoce je pipfruit, kde pip označuje jadérko v tzv. jádrovém ovoci, jehož plodům říkáme malvice. Jsou to např. jablko apple, hruška pear nebo kdoule quince /kwins/.
Drobná jadérka pips jsou uložená v jádřinci core.
Na jedné straně najdeme bubáka dry calyx leaves (doslova přeloženo: suché lístky kalichu), nebo více poeticky the eye of the apple. Na opačné straně je stopka stem, za kterou ovoce visí ze stromu.
Když si pochutnáme na jablku, tak nám zůstane a gnawed / nibbled piece of an apple (nebo jiného ovoce) - prostě ohryzek - an apple core, nebo také vůbec nic, pokud máme pořádný hlad :-)
pondělí 30. června 2014
čtvrtek 26. června 2014
Když škrábe kocour
Patříte mezi zastánce školní výuky psacího, tedy vázaného, písma (anglicky cursive /ke: rsiv/ writing)?
Nebo bojujete, aby vaše díte mohlo zůstat u tiskacího písma (anglicky block letters), protože vám vázané písmo přijde nečitelné, hlavně pokud je ruka hodně vypsaná: His cursive was impossible to read. Jeho písmo nebylo možné přečíst.
Stejně jako psací písmo se anglicky řekne i kurzíva.
Jeden americký rodilý mluvčí mi řekl, že mé psací písmo vypadá legračně a že tak psala jeho babička. Prý se sice pár let na základní škole psací písmo učili, ale pak prý po žácích učitelé stejně chtěli, aby psali block letters, protože je pro ně vázané písmo nečitelné. Tak potkáváme trochu svázané tiskací písmo, kterým angličtí rodilí mluvčí píší.
Při čtení obzvláště nečitelného písma (illegible /i'ledžebl/ handwriting) můžeme zoufale zaklít, že dotyčný škrábe jako kocour. Jestlipak pro to má i angličtina nějaký výraz? Má :-) ... chicken scratch - kuřecí škrábanice, protože takové písmo vypadá jako otisky kuřecích pařátků a/nebo škrábance, které po sobě kuřata zanechají v prachu na zemi.
Takovým chicken scratch je neuvěřitelně neupraveně napsané písmo, které téměř nelze přečíst. Obvykle jediný, kdo je schopen takové písmo rozluštit je ten, kdo to napsal. A časem ani ten ne :-) Pak můžeme říci: "I can't read this chicken scratch!" Nepřečtu to, protože škrábe jako kocour!
Nebo bojujete, aby vaše díte mohlo zůstat u tiskacího písma (anglicky block letters), protože vám vázané písmo přijde nečitelné, hlavně pokud je ruka hodně vypsaná: His cursive was impossible to read. Jeho písmo nebylo možné přečíst.
Stejně jako psací písmo se anglicky řekne i kurzíva.
Jeden americký rodilý mluvčí mi řekl, že mé psací písmo vypadá legračně a že tak psala jeho babička. Prý se sice pár let na základní škole psací písmo učili, ale pak prý po žácích učitelé stejně chtěli, aby psali block letters, protože je pro ně vázané písmo nečitelné. Tak potkáváme trochu svázané tiskací písmo, kterým angličtí rodilí mluvčí píší.
Při čtení obzvláště nečitelného písma (illegible /i'ledžebl/ handwriting) můžeme zoufale zaklít, že dotyčný škrábe jako kocour. Jestlipak pro to má i angličtina nějaký výraz? Má :-) ... chicken scratch - kuřecí škrábanice, protože takové písmo vypadá jako otisky kuřecích pařátků a/nebo škrábance, které po sobě kuřata zanechají v prachu na zemi.
Takovým chicken scratch je neuvěřitelně neupraveně napsané písmo, které téměř nelze přečíst. Obvykle jediný, kdo je schopen takové písmo rozluštit je ten, kdo to napsal. A časem ani ten ne :-) Pak můžeme říci: "I can't read this chicken scratch!" Nepřečtu to, protože škrábe jako kocour!
Zdroj: http://shawnblanc.net/2010/01/tablet-amalgamation/ |
sobota 14. června 2014
Suchý jako suchar nebo sušenka
Začala bych od sušenky.
Britská angličtina má pro sušenku název biscuit. To je podle definice malá suchá plochá sušenka, která je obvykle sladká, upečená do křupava (např. a packet of chocolate biscuits - balení čokoládových sušenek nebo selection of
cheese biscuits - výběr sýrových krekrů).
Americká angličtina používá pro sušenku výraz cookie, což je opět malá plochá sladká sušenka, která je upečená do křupava (např. chocolate chip cookies - sušenky s kousky čokolády).
Pokud nejste na sladké, tedy - you don't have a sweet tooth - nemáte sladký zub :-), tak jste si určitě v předchozím odstavci všimli, že biscuit není vždy slaný. V češtině bych nazvala slanou sušenku krekrem (viz selection of cheese biscuits). V britské angličtině lze také použít výraz water biscuit, což označuje tenký krekr, který není sladký a často se jí se sýrem.
Americká angličtina se v tomto téměř shoduje s češtinou v názvu cracker, což je plochá sušenka, často sladká, kterou obvykle jíme se sýrem.
Sucharu, jak jej známe my, nejlépe v britské angličtině odpovídá rusk /rʌsk/- tvrdý suchý křupavý plátek pečiva nebo tvrdá topinka, kterou jedí rády nejen malé děti :-).
Vzdálenějším příbuzným sušenek a krekrů jsou bramborové lupínky - potato crisps - BrE, potato chips - AmE. Tenké kulaté plátky se osmaží do křupava, pak se vysuší a jí za studena.
Americká angličtina používá pro sušenku výraz cookie, což je opět malá plochá sladká sušenka, která je upečená do křupava (např. chocolate chip cookies - sušenky s kousky čokolády).
Pokud nejste na sladké, tedy - you don't have a sweet tooth - nemáte sladký zub :-), tak jste si určitě v předchozím odstavci všimli, že biscuit není vždy slaný. V češtině bych nazvala slanou sušenku krekrem (viz selection of cheese biscuits). V britské angličtině lze také použít výraz water biscuit, což označuje tenký krekr, který není sladký a často se jí se sýrem.
Americká angličtina se v tomto téměř shoduje s češtinou v názvu cracker, což je plochá sušenka, často sladká, kterou obvykle jíme se sýrem.
Sucharu, jak jej známe my, nejlépe v britské angličtině odpovídá rusk /rʌsk/- tvrdý suchý křupavý plátek pečiva nebo tvrdá topinka, kterou jedí rády nejen malé děti :-).
Vzdálenějším příbuzným sušenek a krekrů jsou bramborové lupínky - potato crisps - BrE, potato chips - AmE. Tenké kulaté plátky se osmaží do křupava, pak se vysuší a jí za studena.
Dobrou chuť!
Enjoy your meal ... nebo-li ... bon appétit!
úterý 10. června 2014
Kuba nebo Honza anglicky?
Mám syna Jakuba, ale doma mu říkáme Kuba. Anglicky by se Jakub jmenoval James a doma bychom mu říkali Jim nebo jěstě více zdrobněle Jimmy.
Pozor neplést s anglickým jménem Jacob - česky Jákob.
Další velmi běžné české křestní jméno je Jan, anglicky dobře známý John. Doma na takového kluka voláme Honzo, Honzíku nebo Jeníku. V angličtině to je dobře známé jméno Jack. Toto jméno se hojně vyskytuje v anglických písničkách (např. Jack Spratt) a pohádkách (např. Jack and the Beanstalk - Honza a fazolový stonek), podobně jako u nás.
Další velmi běžné české křestní jméno je Jan, anglicky dobře známý John. Doma na takového kluka voláme Honzo, Honzíku nebo Jeníku. V angličtině to je dobře známé jméno Jack. Toto jméno se hojně vyskytuje v anglických písničkách (např. Jack Spratt) a pohádkách (např. Jack and the Beanstalk - Honza a fazolový stonek), podobně jako u nás.
Často není zřejmé, která anglická jména jsou domáckými variantami kterých křestních jmen. Často užívaná jména jsou například:
Barbara => Barb / Barbie
Deborah => Deb / Debbie
Dorothy => Dolly / Dot / Dotty
Charles => Charlie / Charley / Chuck
David => Dave / Davey
Edward => Ned / Ed / Eddie
Elizabeth => Liz / Lizzie / Lisbeth / Beth / Bessie / Bess
Henry => Harry
Jacob => Jake
James => Jim / Jimmy / Jamie
John => Jack / Johnny
Joseph => Joe / Joey
Katherine => Kate / Katie
Margaret => Maggie / Meg / Peggy
Michael => Mike / Mick / Micky
Patricia => Pat / Patty / Patsy / Trish / Trisha
Patrick => Pat
Peter => Pete
Philip => Phil
Richard => Dick / Richie / Rick,
Robert => Rob / Bob / Bobby / Robbie
Ronald => Ron
Samuel / Samantha => Sam
Stephen / Steven => Steve
Susan => Suzie / Sue
Terence => Terry
Theodore => Ted
Thomas => Tom / Tommy
Timothy => Tim / Timmy
Victoria => Vicky
Virginia => Ginny
William => Bill / Billy / Will / Willy
Další jména a jejich domácké varianty najdete zde
Anglicky se zdrobněliny jmen nazývají diminutives of names nebo diminutive forms of first names, pokud chcete zalovit ve vodách Internetu i jinde než zde :-).
Deborah => Deb / Debbie
Dorothy => Dolly / Dot / Dotty
Charles => Charlie / Charley / Chuck
David => Dave / Davey
Edward => Ned / Ed / Eddie
Elizabeth => Liz / Lizzie / Lisbeth / Beth / Bessie / Bess
Henry => Harry
Jacob => Jake
James => Jim / Jimmy / Jamie
John => Jack / Johnny
Joseph => Joe / Joey
Katherine => Kate / Katie
Margaret => Maggie / Meg / Peggy
Michael => Mike / Mick / Micky
Patricia => Pat / Patty / Patsy / Trish / Trisha
Patrick => Pat
Peter => Pete
Philip => Phil
Richard => Dick / Richie / Rick,
Robert => Rob / Bob / Bobby / Robbie
Ronald => Ron
Samuel / Samantha => Sam
Stephen / Steven => Steve
Susan => Suzie / Sue
Terence => Terry
Theodore => Ted
Thomas => Tom / Tommy
Timothy => Tim / Timmy
Victoria => Vicky
Virginia => Ginny
William => Bill / Billy / Will / Willy
Další jména a jejich domácké varianty najdete zde
Anglicky se zdrobněliny jmen nazývají diminutives of names nebo diminutive forms of first names, pokud chcete zalovit ve vodách Internetu i jinde než zde :-).
Přihlásit se k odběru:
Příspěvky (Atom)