Clothing zní formálněji než clothes. Např. men's clothing - pánské oděvy, casual clothing - neformální oděv.
Protože slova clothes ani clothing nemají jednotné číslo, tak se pro překlad "kusu oblečení" používá a piece / an item / an article of clothing. Tak můžeme obecně mluvit o nějakém (kousku) oblečení, co nosíme, třeba o šatech (a dress) nebo o košili (a shirt).
Pozor: je neobratné mluvit o "
Zatímco v létě jsme si vystačili s tílkem (a tank top) nebo nátělníkem (BrE - a singlet, AmE - an undershirt), tak v zimě si přes toto prádlo ještě rádi něco navlékneme (to put on - obléci si něco x to take off - svléci si něco), aby nám nebyla zima.
Třeba pletený svetr (sweater /ˈswetə(r)/, jumper /ˈdʒʌmpə(r)/ nebo (zvláště v BrE) pullover /ˈpʊləʊvə(r)/), který přetáhneme přes hlavu, protože v britské angličtině není rozepínací. V americké angličtině rozepínací být může.
Jersey je sice v britské angličtině také druh svetru bez knoflíků, ale častěji toto slovíčko označuje jemná sportovní trika nebo dresy, které dobře odvádí pot a nosí je sportovci po celém světě.
Pokud má oblečení u krku rolák, pak jde o polo-neck (AmE turtle-neck / turtleneck) sweater. Rolákový límec turtleneck vznik spojením slov turtle (želva) + neck (krk) = želví krk. Tak nějak vypadá má hlava, když si rolák oblékám :-)
Šaty přece dělají člověka - clothes make the man! (and the woman :-))
from http://www.freepik.com/free-photo/snowman-with-sweater_350366.htm |
Žádné komentáře:
Okomentovat
Děkuji za komentář. Thank you for your comment.