neděle 12. června 2016

Myslivcova dear deer


Být myslivcem bývalo kdysi povolání jako každé jiné, ale dnes už je z toho jen koníček pro nadšence, kteří se o zvěř a les starají a zároveň mají povolenky k lovu zvěře. Divoká zvěř a ptáci jsou anglicky game - lidé je loví ze sportu nebo na jídlo.

Překlad myslivce o angličtiny je huntsman / hunter - člověk, který loví divoká zvířata ať už ze sportu nebo na jídlo. Překlad úplně přesné neodpovídá dnešnímu českému myslivci, protože v sobě nezahrnuje péči o les. Více se o slovu myslivec dočtete zde a o slovu lesník zde.

Pokud se někdo o divoká zvířata a ptáky na soukromém pozemku především stará, aby bylo co lovit, pak je to gamekeeper.

Naopak člověk, který pracuje v lese a stará se o něj, o stromy, vysazuje nové stromy atp., je forester - lesník nebo polesný (graduated forester: vystudovaný lesník; professional forester: lesník s vysokoškolskou odbornou kvalifikací). To je povolání dodnes.

Hunter na číhané může vylézt na posed - shooting stand / high stand - a zde čekat na vysokou zvěř - deer. Deer má stejný tvar pro jednotné i množné číslo (a deer is...., deer are ...). Těch čeština rozlišuje několik základních druhů - srnce a srny, jeleny a laně a daňky.

Srnci a srny:
roe deer /rəʊ dɪə(r)/ - srnec obecný (srnec a srna)
buck /bʌk/ - samec srnčí nebo dančí zvěře
doe /dəʊ/ - srna, laň, daněla
fawn /fɔːn/ - koloušek, srneček, dančí mládě

Jeleni a laně:
red deer - říká se jim tak pro červeno-hnědou srst, kterou mají v létě. Samci mají velké paroží - antlers /ˈæntlə(r)s/.
stag /stæɡ/ - jelen (hart /hɑːt/ - starý výraz pro dospělého jelena)
hind /haɪnd/ - laň
doe /dəʊ/ - srna, laň, daněla
fawn /fɔːn/ - koloušek, srneček, dančí mládě

Daňčí zvěř - na zádech má bílé skvrny:
fallow deer /ˈfæləʊ dɪə(r)/- daněk a daněla. Fallow znamená též "hnědožlutý."
buck /bʌk/ - samec srnčí nebo dančí zvěře
doe /dəʊ/ - srna, laň, daněla
fawn /fɔːn/ - koloušek, srneček, dančí mládě

Maso z vysoké zvěře je zvěřina - venison /ˈvenɪsn/. 

(Foto)lovu zdar!

From http://www.freepik.com/free-photo/deer_373157.htm







čtvrtek 3. března 2016

Dvoje montérky


Angličtina montérky, ochranný pracovní oděv, rozlišuje podle jejich horní části.

Dungarees
/ˌdʌŋɡəˈriːz/ (BrE) - kalhoty drží lacl a dvě kšandy přes ramena:
a pair of dungarees jedny montérky
His dungarees were covered in grease. Jeho montérky byly celé umaštěné.
V AmE to jsou overalls nebo bib overalls, přičemž bib znamená bryndák nebo lacl.

Overalls (BrE) nebo boiler suit (hlavně BrE) - volné kalhoty jsou spojené s bundou do jednoho dílu
- tyto montérky pokrývají celou postavu včetně paží:
The mechanic was wearing a pair of blue overalls. Montér měl na sobě modré montérky.
 V AmE jim říkají coveralls/ˈkʌvərɔːlz/.

http://www.freepik.com/free-photo/gloves--hammers--muscles--overalls_458376.htm

pátek 25. prosince 2015

Svět štamprle a skleničky


Blíží se oslava posledního dne roku a s ní i ne úplně blahodárné popíjení. Zacílíme tedy na slovíčka, která se s alkoholovými dýchánky pojí.

V prvé řadě jde o alkohol / alkoholický nápoj - anglicky alcohol nebo spirit. Spirit je tvrdý alkoholický nápoj jako je whiskey nebo brandy, také přezdívaný jako strong drink nebo the hard stuff (tvrdé alkoholické nápoje).
Neformálně se alkoholu říká také booze /buːz/ nebo tipple /ˈtɪpl/ (pití, chlast) zejména v britské angličtině. His favourite tipple was rum and lemon. Jeho oblíbené pití byl rum s citrónem. 
Humorný výraz tekuté občerstvení (liquid refreshment) zná kdekdo a ví, že se zpravidla jedná o alkohol. Stejně jako z indiánek známá ohnivá voda (firewater), která označuje pálenku / tvrdý alkohol. 

U ohnivé vody prozatím zůstaneme a budeme se věnovat slovíčkům, která hovorově označují štamprle / panák / frťan - malé množství, zejména tvrdého, alkoholu: 
shot - např. a shot of whisky, a shot of tequila 
Malá sklenička, do které se panák nalévá, se jmenuje a shot glass.
Velikost shot glass se v různých zemích liší - např. single shot = 35ml ve Skotsku a Severním Irsku, 25ml ve zbytku Velké Británie a max 44ml ve Spojených státech, kde je to stát od státu různé. 
Slug - např. He took another slug of whisky. Dal si dalšího panáka whiskey.
Short se v Británii také týká tvrdého alkoholu servírovaného v malých množstvích. 
Dram /dræm/ (hlavně ve skotské angličtině) - jde zejména o whisky - např. How about a wee dram to celebrate? Co si dát na oslavu malého panáka?
Toto slovíčko se odráží i v právnickém označení podniků v USA, kde se smí prodávat / servírovat alkoholické nápoje, tzv. dram shops (bary, hospody...).

Lok / hlt tvrdého alkoholu je (hovorově a hlavně v britské angličtině) tot /tɒt/ - např. a tot of rum - hlt rumu. 
Noggin /nog-uh/ ˇkorbílek" - malé množství tvrdého alkoholu obvykle čtvrt pinty, což je asi 142 ml. 
Tumbler /ˈtʌmblə(r)/ - sklenka, pohárek (sklenička bez nožičky) nemá přesnou míru, ale také označuje množství pití, které se do něj vejde. 

Dodržení spávné míry ( = measure) bylo vždy v barech (bars), hospodách (pubs, taverns, gastropubs, inns) a restauracích (restaurants) důležité.
Když vyrazíte v Británii na pivo, tak si můžete dát v britské angličtině hovorově bevvy /ˈbevi/ (v množném čísle bevvies). Jde o výraz pro alkoholický nápoj, zejména pivo: We went out for a few bevvies last night. Včera večer jsme vyrazili na pár piv. 
Objednáte si buď pintu (a pint /paɪnt/ = a pint of beer = zhruba půl litru piva), půl pinty (half a pint of beer) nebo dvojitou (double - čili dvojnásobné množství než je obvyklé).
Nip /nɪp/ - slovo původem z konce 18.století, které znamenalo půl pinty světlého piva (a half-pint of ale).

Nemusíte mít v oblibě tvrdý alkohol, ale rádi si dáte alcopop - britský výraz pro sladký perlivý nápoj, ve kterém alkohol je, ale chutná jako nealkoholický nápoj (soft drink), jako limonáda (lemonade).

O vánocích se také často pije punch /pʌntʃ/ - sladký nápoj z džusu a alkoholu.

Než půjdete z novoročních oslav domů, tak si ještě před odchodem můžete dát jedno na cestu (= one for the road), nebo také a quick one (alkoholický nápoj, který rychle vyzunknete).

Před spaním si třeba dáte skleničku na dobrou noc - anglicky nightcap (s líbezným doslovným překladem 'noční čepička') .

Hlavně nepít žádný utrejch (= rotgut /ˈrät-ˌgət/) - tedy levný alkohol nevalné kvality, aby vás na Nový rok nebolela hlava! 
HAPPY NEW YEAR!

From http://www.freepik.com/free-photo/flaming-drink_611501.htm


úterý 27. října 2015

Clothes / clothing dělají člověka. Svetr taky :-)

Jaký je rozdíl mezi slovy clothes (oblečení) a clothing (oděvy)?
Clothing zní formálněji než clothes. Např. men's clothing - pánské oděvy, casual clothing - neformální oděv.
Protože slova clothes ani clothing nemají jednotné číslo, tak se pro překlad "kusu oblečení" používá a piece / an item / an article of clothing. Tak můžeme obecně mluvit o nějakém (kousku) oblečení, co nosíme, třeba o šatech (a dress) nebo o košili (a shirt).
Pozor: je neobratné mluvit o "piece of clothes." Je třeba držet se slova "clothing."

Zatímco v létě jsme si vystačili s tílkem (a tank top) nebo nátělníkem (BrE - a singlet, AmE - an undershirt), tak v zimě si přes toto prádlo ještě rádi něco navlékneme (to put on - obléci si něco x to take off - svléci si něco), aby nám nebyla zima.
Třeba pletený svetr (sweater /ˈswetə(r)/, jumper /ˈdʒʌmpə(r)/ nebo (zvláště v BrE) pullover /ˈpʊləʊvə(r)/), který přetáhneme přes hlavu, protože v britské angličtině není rozepínací. V americké angličtině rozepínací být může.
Jersey je sice v britské angličtině také druh svetru bez knoflíků, ale častěji toto slovíčko označuje jemná sportovní trika nebo dresy, které dobře odvádí pot a nosí je sportovci po celém světě.
Pokud má oblečení u krku rolák, pak jde o polo-neck (AmE turtle-neck / turtleneck) sweater. Rolákový límec turtleneck vznik spojením slov turtle (želva) + neck (krk) = želví krk. Tak nějak vypadá má hlava, když si rolák oblékám :-)
Šaty přece dělají člověka - clothes make the man! (and the woman :-))

from http://www.freepik.com/free-photo/snowman-with-sweater_350366.htm

neděle 30. srpna 2015

Jeden a půl hodiny nebo 5 minut chůze?

Zápas se členy v angličtině se někdy zdá nekonečný. A o ně nám dnes půjde především...

Začneme s nevinným slovem půl, anglicky half

Pouhá půl hodina je "half an hour" nebo také "a half hour" (hlavně v mluvené AmE).  Nikdy ale 'half of hour'. 
Half se členem určitým obvykle nekamarádí: I've only read half of the story (I've only read the half of the story).
S určitým členem se pojí jen tehdy, pokud chceme odkázat na nějakou konkrétní polovinu: the first half of the book.
Ve spojeních jeden a půl, dva a půl atd. před half dáváme člen neurčitý: one and a half, two and a half ('one and half', 'two and half'). Pokud za tím následuje podstatné jméno, tak to musí být v množném čísle, protože se jedná o množství více než jedna: She is two and a half years old. One and a half days (one and a half day).


Tedy jeden a půl hodiny se řekne one and a half hours. Nebo také an hour and a half.
 

15 MINUTES - a quarter of an hour
30 MINUTES - half an hour
60 MINUTES - an hour
90 MINUTES - an hour and a half
150 MINUTES - two and a half hours

Chci někomu říci, že nádraží je odtud jen pět minut: The station is only five minutes away. 
Nádraží je odtud jen pět minut pěšky - přidám slůvko walk (pěší chůze) se členem neurčitým a z "pět minut" (five minutes - podstatné jméno v množném čísle) se stává přídavné jméno "pětiminutový" (five-minute s pomlčkou nebo bez ní a v jednotném čísle):
The station is only a five minute walk away. 
nebo-li
It's a five-minute walk. (Je to pět minut pěšky)
It's a short walk. (Je to kousek pěšky)
Pokud nejdete pěšky, ale jedete autobusem, tak prostě nahradíte slovo walk slovem bus ride: a ten minute bus ride; a ten-minute bus ride

Tedy "Je to jeden a půl hodiny chůze" se řekne It's a one and a half hour walk.
"Je to pět minut pěšky" se řekne It's a five-minute walk. (s pomlčkou nebo bez ní).
 
From http://www.freepik.com
 

úterý 21. července 2015

Osmiveslice s kormidelníkem i bez

Pokud máte rádi týmové sporty a jezdíte na vodu, tak se jistě rádi občas podíváte na závody osmiveslic.

Angličtina má pro osmiveslici překvapivě jednoduchý název - prostě eight / eit /, např. the gold medalists from the U.S. Women’s 8 boat - zlaté medailistky ze závodu osmiveslic žen Spojených států amerických.

Osmiveslice má k osmi párům vesel (oar /ɔː(r)/ = veslo) samozřejmě osm veslařů (rower /ˈrəʊə(r)/ = veslař), kteří veslují (to row /rəʊ/ = veslovat).

U veslic může být i kormidelník - a cox (= coxswain), který sedí na zádi (a stern), sleduje příď (a bow) a kormidluje loď (to steer the boat).

Veslice s kormidelníkem - a coxed boat, je tedy:

loď s kormidelníkem a s jedním veslařem - a coxed single

loď s kormidelníkem a se dvěma veslaři - a coxed double / pair

loď s kormidelníkem a s čtyřmi veslaři - a coxed four

loď s kormidelníkem a s osmi veslaři - a coxed eight

Veslice bez kormidelníka - a coxless boat.

Další angličtinu pro vodáky najdete zde.

a coxless single

pátek 12. června 2015

Moderní čmoudění - vaping

Nekouřím. Přesto mne zaujal fenomén e-cigaret a vapování. V této souvislosti jsme čichla ke zkratce ENDS = electronic nicotine delivery systems = elektronické systémy dodávky nikotinu.

Nejznámejší představitelkou ENDS je e-cigarette nebo-li elektronická cigareta, která funguje na baterii (battery-powered). Nikotinový roztok (= nicotine solution / "juice" / e-liquid) obsahuje i další látky, z nichž některé jsou toxické. Roztok se pomocí baterie v tubě (= a mod / pen) zahřeje a vytvoří se pára (= inhalable mist), což je plynná směs vody, nikotinu a dalších látek, která se inhaluje (to inhale). Kuřák se tak obejde bez tabákových listů (without combusting tobacco = bez spalování tabáku).

Protože e-cigarety produkují páru (vapour /ˈveɪpə(r)/ - BrE, vapor - AmE) z odpařené směsi, namísto kouře, říká se kouření e-cigarety “vaping”, "hezky česky" ... vapování. 
Člověk, který je na závislý na nikotinu z ENDS, je vaper. Všechny ENDS můžete koupit ve vape stores
Přístojům na vapování říkáme také vape devices.

Nebudu se pouštět, jsouce zarputilá nekuřačka, do debaty, jestli je vapování zdravější nebo méně zdravé než kouření - myslím, že obojí s sebou nese závislost na nikotinu, která se neblaze projevuje jak na těle, tak i na duchu.

Tak ať jsou vaši duši OK a těla jakbysmet :-)!

Další info viz Wikipedia - Electronic cigarette
 

From http://www.freepik.com/free-photo/no-smoking_365285.htm


pátek 13. března 2015

Koření života

Říká se, že láska je kořením života. To je pravda. Také koření (spice) a bylinky (herbs) mohou k lásce pomoci, když už láska prochází žaludkem :-). 
Abychom měli při vaření jasno i z hlediska angličtiny, tak se podíváme na několik nejpoužívanějších bylinek a koření v české kuchyni.
Pro dobrou mysl začneme dobromyslí, majoránkou a oregánem - bylinkami z jednoho rodu (podrobnosti viz iReceptář).  Oregáno je poddruh dobromysli, který roste jižněji.
Majoránka - (sweet) marjoram /ˈmɑːdʒərəm/ (Origanum majorana)
Dobromysl / oregáno - oregano /ˌɒrɪˈɡɑːnəʊ/ / wild marjoram  (Origanum vulgare) 
Bazalka - basil /bæzl/
Meduňka - melissa / (lemon) balm /bɑːm/ / balm mint
Máta - mint /mɪnt/
Libeček - lovage /lʌvɪdʒ/ 

Další pořadí bylinek je podle jedné známé písničky (vzpomenete si jaké a od koho :-)?) 
Petržel - parsley /ˈpɑːsli/
Šalvěj - sage /seidž/
Rozmarýn - rosemary /ˈrəʊzməri/ 
Tymián - thyme /taɪm/

Kmín - cumin /ˈkʌmɪn/
Bobkový list - bay leaf (bay = vavřín) 
Nové koření - allspice /ˈɔːlspaɪs/
Pepř - pepper /peper/ (e.g. black, white, long pepper)
Skoříce - cinnamon /ˈsɪnəmən/
Hřebíček - clove /kləʊv/
Anýz - anise /ˈænɪs/ 
Badyán - star anise
Muškátový oříšek - nutmeg /ˈnʌtmeɡ/
Paprika (koření - prášek) - paprika /ˈpæprɪkə/ (a sweet red pepper powder - sladký pášek z červené papriky). Na paprice - in paprika sauce (kuře na paprice - paprika chicken). Podrobnosti viz paprika.
Plody papriky kapie, kterou krájíme třeba do salátů, se běžně jmenují (bell) peppers nebo také capsicum /kæpsɪkəm/ - viz podrobnosti.
Česnek - garlic


Snad jsem vyjmenovala ty nejdůležitější pomocníky při dochucování českých jídel. Pokud ne, tak prosím o komentář, ať to mohu napravit :-).


Zatím vám přejí dobrou chuť s vaším oblíbeným kořením ... a přidávám obrázek spice mouse

From http://www.freepik.com/free-photo/spice-mouse_388686.htm


pátek 27. února 2015

Viněta na autě

Nejspíš už ji máte hrdě vystavenou ... nalepenou na předním skle.
S novým rokem nezbytně přichází čas na nákup dálniční nálepky - anglicky toll sticker. Toll značí v překladu mýtné. Nálepce lze také říkat vignette a je třeba k jízdě po dálnici - motorway (BrE), expressway nebo highway (AmE). Všechna tato slova značí důležitou komunikaci nebo dálnici.


 
From http://www.freepik.com/free-photo/motorway_18404.htm

pondělí 23. února 2015

Ve vleku lanovky

Jak v létě, tak v zimě se občas dostaneme do situace, kdy se nám nechce šlapat do kopce po svých a necháme se zlákat lanovkou.

Pozemní lanovka, třeba ta na Petřín v Praze, je anglicky funicular /fju'nikjeler/ - od stejného slova - přídavného jména, které znamená lanový, provazový.

Když kabina nebo sedačka na laně visí, pak naši maličkost unáší cableway (cable - ocelové lano, kabel), doslova "lanová cesta".

V lyžařské sezóně nelze zapomenout na ski lift nebo také ski tow - lyžařský vlek.
Známé je slovo poma, které u nás také označuje vlek nebo typ jeho závěsů. Zřejmě jde o slovo původem od francouzské firmy Pomagalski, která se zabývá konstrukcí a výrobou vleků, a tento typ používali již před druhou světovou válkou. Slovenská firma Tatrapoma začala s instalací vleků a lanovek až v 70. letech 20. století.
Proto bych slovo poma nepřekládala, ale pouze vysvětlila, že jde o druh vleku (a kind of ski lift).

Přesto není nad to občas nebýt ve vleku vleku a kopec dát vlastními silami ... a odměna v podobě zážitku a posílení našeho zdraví nás nemine (zvolíme-li ten správný kopec :-)).

From http://www.freepik.com/free-photo/ski-resort_762048.htm

pátek 16. ledna 2015

Zabíjačka na začátek a kompot na závěr

V zimě přijde k chuti chleba se sádlem a škvarky. Zrovna včera jsem si úplně nezdravě dala hned tři takové krajíce. Výčitky svědomí se mísí s angličtinou a právě tak vzniká další článek na blog...

Na začátku stojí zabíjačka, kdy se zabije nešťastné prase, pig-slaughtering (slaughter = porážka), a pak se vše oslaví na pig-feast (feast = hostina, hody).
Zabíjačka může doprovázet posvícení, anglicky (village) fair (village = vesnický, fair = pouť) nebo annual hop (annual = výroční, hop = tancovačka). Posvícení se dříve konalo často spolu s poutí ve výroční den posvěcení kostela, ale dnes už se pořádá i na jiné svátky.

Vepřové sádlo je anglicky lard /la:rd/ a v obchodě ho kupuji už připravené k namazání na chleba, tedy vyškvařené: rendered lard = vyškvařené sádlo. Zajímavé slovo odvozené od lard je larder = spižírna.

Nejvíce mi chutná ne samotné sádlo, ale sádlo se škvarky, což jsou anglicky greaves /gri:vz/. Vepřové škvarky jsou přesně greaves of pork fat (doslova: škvarky vepřového tuku). Když jsem byla malá holka, tak jsme mívali v domácím sádle zamíchané kromě škvarků i vyškvařené kousky masa - scraps of meat.

Další dobrotou z prasete je slanina nebo také špek (obojí anglicky bacon). To je solené či uzené vepřové sádlo z prasete a vyrábí se hlavně z vepřového bůčku, kýty nebo hřbetu. Samotná slanina se vyrábí naložením do soli na několik týdnů a případně pozdějším vyuzením. Proužek slaniny ke špikování masa je anglicky lardon / lardoon / larding needle / larding (můžeme si vybrat z více výrazů).

Při nižších teplotách, než při kterých získáváme sádlo, se z tuku/loje, kterému anglicky říkáme suet /sjuit/ (jde o tuhý syrový hovězí nebo skopový tuk převážně z bederní oblasti a okolo ledvin), dá vyškvařením (= rendering) získat tuk/lůj zvaný tallow. Tento tuk se využívá na vaření, zejména tradičních pudingů jakým je proslulý britský Christmas Pudding (vánoční puding). Suet je součástí i další tradiční vánoční dobroty - mincemeat (směs naloženého sušeného ovoce), kterým se plní linecké košíčky mince pies.
Lojovým škvarkům se říká cracklings.

K zabíjačce patří guláš a vývar.
Masovému vývaru / bujónu říkáme anglicky broth. Do polévky pro lepší chuť přidáváme vývar v masové kostce - stock.
Při překladu českého guláše do angličtiny se můžeme nechat snadno svést anglickým goulash /gu:laš/, což je ostré kořeněné původně maďarské jídlo z masa, které se pomalu vařilo s paprikou. My doma připravujeme stew /stju:/ -  pod pokličkou pomalu dušené maso se zeleninou a bramborami. Stew je i sloveso, které znamená pomalu něco vařit pod pokličkou, tedy dusit. Určitě už jste někdy v praxi zažili pěkný výraz: dusit se ve vlastní šťávě: stew in one's own juice :-)

Dusit nemusíme jen maso, ale můžeme tak připravit i kompot - např. stewed apples - kompot z jablek. Kompot (z ovoce) = stewed fruit /stju'd/. Zavařený kompot ve sklenici - preserved / bottled fruit.


Zdroj: Wikipedia


Bacon Food from http://www.freepik.com/free-photo/bacon--food_607670.htm

neděle 14. prosince 2014

Na náměstí

V čase vánočním zajdeme s dětmi alespoň jednou na náměstí, abychom obdivovali veliký nazdobený vánoční strom.

V angličtině na nás hned vyskočí otázka, jestli jsme byli in a square nebo on a square:

- to be in a square znamená, že jsme v prostoru, který náměstí pokrývá (Nelson's Column is in Trafalgar Square. The Wenceslas Monument is in Wenceslas Square.) a který je ohraničený budovami okolo

- to be on a square znamená, že jsme podél okraje náměstí (The National Gallery is on the square. The Hotel Europa is on the square.), používá se tedy pro budovy nebo domy, které náměstí obklopují a ohraničují.

Mezi BrE a AmE je trochu rozdíl v použití.

AmE – pokud jsem bydlela v New Yorku v domě, který má okna na náměstí Washington Square, tak řeknu: I lived on Washington Square. Stejně tak i domy po obou stranách ulice jsou on the street (on Greenwhite Street).

BrE – pokud jsem bydlela v Londýně v domě, který má okna na náměstí Grosvenor Square, tak spíše řeknu: I lived in Grosvenor Square. Také domy mohou být popsány jako in the street (in Greenwhite Street).

Obvykle používáme in a on takto: in – v prostoru ohraničeném hranicemi, on – na povrchu. V souvislosti s oborem nebo polem působnosti tak záleží na našem chápání dané situace.
In the field of mathematics. V oboru / na poli matematiky.
On the football field. Na fotbalovém hřišti.
In Flanders fields. Na flanderských polích.

From http://www.freepik.com/free-photo

úterý 2. prosince 2014

Vzplanout láskou

Náhlé vzplanutí citů v angličtině popisuje sloveso flare up.

City mohou být kladné jako je láska: He flared up with love. His love for her flared up. Vzplanul (k ní) láskou.
Ale i záporné jako je zlost nebo vztek (anger): She flares up at the slightest provocation. Vybuchne zlostí při sebemenší provokaci.

Ale zpět k lásce.

Nemusí vždy vyjít láska na první pohled - love at first sight, ale lze se do někoho zamilovat i později - to fall in love with somebody: They fell in love with each other. Zamilovali se do sebe.

České "být zamilovaný až po uši" nebo "láska jako trám" lze anglicky vyjádřit mnoha způsoby:

  • to fall head over heels in love: He's fallen head over heels in love with his boss. Zamiloval se po uši do své nadřízené (svého nadřízeného).
  • to fall / be (madly / deeply / hopelessly) in love (with somebody) - They're madly in love. Jsou bláznivě zamilovaní.
  • to be very much in love with somebody - někoho velmi milovat
Také nás může někdo silně přitahovat:
to fall for somebody (informal): They fell for each other instantly. Ihned pocítili vzájemné silné sympatie.

Pokud se s někým rychle spřátelíme a jsme velcí přátelé, tak má angličtina zvláštní přirovnání, že spolu vycházíme stejně dobře jako dobře hoří dům:
to get on like a house on fire (BrE) (informal) - I was worried that they wouldn't like each other but in fact they're getting on like a house on fire. Bála jsem se, že se nebudou mít rádi, ale ve skutečnosti se stali velkými přáteli.

Pro někoho (nebo něco), kdo (nebo co) je nám (nade vše) nejmilejší, má angličtina velmi zajímavé pojmenování. Je to jablko našeho oka - apple of one's eye: She has three children, but her youngest son is the apple of her eye. Má tři děti, ale její nejmladší syn je jí nejmilejší / jejímu srdci nejdražší.

Na závěr několik zpřesnění.

Couple - pár nebo dvojice

- dva lidé "stejného druhu": A couple of police officers were standing at the door. Dvojice policistů stála u dveří.
- dva lidé, kteří jsou svoji nebo mají sexuální nebo platonický vztah: A newly married couple. Novomanželé / novomanželský pár. The couple next door. Pár bydlící vedle nás. The couple was/were married in 2006.  Vzali se v roce 2006. A nice young couple have moved in next door. Vedle se nastěhoval mladý sympatický pár.


Spouse - manžel nebo manželka
Fill in your spouse's name here. Vyplňte jméno vašeho manžela / manželky.

Partner - partner / druh - člověk, kterého jste si vzali nebo s ním/ní máte sexuální vztah 
Come to the New Year disco and bring your partner! Přijďte na novoroční disco a vezměte sebou partnera. 
 

Lover - milenec / milenka - mimomanželský sexuální partner 
He denied that he was her lover. Popíral, že je jejím milencem.
We were lovers for several years. Byli jsme několik let milenci.
The park was full of young lovers holding hands. Park byl plný mladých milenců, kteří se drželi za ruce.

Boyfriend / girlfriend - muž / žena, se kterým (kterou) máte sexuální nebo platonický vztah

She's got a new boyfriend. Má nového přítele.

Single - svobodý / svobodná.

Mingle (ze spojení »Married but single«) – zadaný člověk, který nežije v manželství (»Vdaná, ale svobodná«). 

Více například na http://www.idiomconnection.com/relationship.html



úterý 14. října 2014

Můj boss je můj chef


Boss je anglicky člověk, který řídí práci ostatních lidí, svých podřízených (= subordinate /se'bo:rdenit/).
I'll ask my boss if I can have the day off. Požádám svého šéfa / nadřízeného, aby mi dal den volna.
I like being my own boss (= working for myself and making my own decisions). Rád/a jsem sám sobě šéfem (= pracuji sama/sám na sebe a rozhoduji se samostatně).
Who's the boss (= who's in control) in this house? Kdo to tady řídí / má na povel / šéfuje?
Neformálně mohu šéfem označit i ředitele velké společnosti: the new boss at IBM - nový šéf v IBM.

České šéf se může plést s anglickým chef /šef/, což je ale funkce šéfkuchaře v kuchyni restaurace. Pod ním pracují kuchaři - cooks (pozor: ne cookers - to je v BrE sporák). Tedy právě kuchař může říci: My boss is my chef.

České šéf má blízko k chief /či:f/, které se používá ve slovních spojeních pro názvy vedoucích pracovních pozic jako
police/army/fire etc. chief ... šéf policie/armády/hasičů atd.
Los Angeles Police Chief Willie L. Williams ... policejní ředitel v Los Angeles Willie L. Williams
chief of ... e.g. the British Chief of Defence Staff ... britský velitel obrany
commander-in-chief ... hlavní velitel
editor-in-chief ... šéfredaktor
They offered him the position of editor-in-chief. Nabídli mu pozici/post šéfredaktora.


Zdroj: http://www.freepik.com/free-photo/leadership-3_24548.htm