pátek 30. května 2014

Jak se tře třená bábovka?


Bábovku nemusíme překládat, jde o český název české dobroty, ale lze ji popsat jako marble cake (= mramorový dort/koláč) nebo Bundt /bʌnt/ cake, který se tradičně peče v kruhové prstencové bábovkové formě, které říkáme anglicky Bundt pan - viz Bundt cake.

Původem je bábovka z německy mluvících zemí a na anglické Wikipedii ji proto najdeme pod názvem Gugelhupf - viz Gugelhupf.

Říká se správně "make a cake" nebo "do a cake"?
Správně je "make a cake". Pouze mistr cukrář při popisu dortu do detailu může pronést: "I am going to do a 7 tier chocolate cake and some icing for a birthday party."(= Chystám se na oslavu narozenin vyrobit 7 patrový čokoládový dort s polevou.)


Třená bábovka je vlastně plain sponge cake = piškotový korpus / dort (plain = jednoduchý, bez dalších přísad; sponge = houbovitý, nadýchaný).

Postup tření lze v angličtině popsat tak, že vetřeme tuk do mouky - we rub the fat into the flour nebo se tuk vetře do mouky - the fat is rubbed into the flour.

Existuje postup tření těsta, aby v něm zůstaly malé šupinky tuku - trochu na způsob naší drobenky - rubbed-dough method: přísady nemají splynout do hladkého těstíčka (= smooth batter). Vychlazený tuk se vtírá do těsta, aby se vytvořila hmota s jemnými vločkami, šupinkami. Na detaily se můžete podívat zde rubbed-dough-method-cutting-in nebo na videu rubbed-dough method.

Pokud se vám začaly sbíhat sliny na něco dobrého, tak můžete podle receptu BBC vyzkoušet třeba tradiční anglické scones.




 

středa 28. května 2014

Mléko - "Na zdraví! / Cheers!"

Mléko je zdravé, a tak nám jistě jenom prospěje podívat se na několik mléčných výrobků i skrz angličtinu.

Úplně nejblíž stojí češtině kefír, který se anglicky řekne kefir [kefe]. 
Podobně se vyslovuje, ale jinak píše yoghurt [yogert], česky - jogurt.
Poeticky zní buttermilk - "máslové mléko", tedy hezky česky - podmáslí.
Tvaroh hladký, prodávaný ve vaničce, jak jej známe my, v Británii není, ale nejvíce se mu blíží označení cottage cheese, případně curd cheese. Ten je odlišný od našeho hladkého svou hrudkovitou  hmotou - podobnou našemu tvarohu balenému podobným způsobem jako máslo.
Někdo si rád na chleba namaže tavený sýr - processed cheese.

Zaměříme-li pozornost na odstranění smetany z povrchu mléka, pak se dostaneme k anglickému slovesu skim, které tento proces popisuje. Od toho je jen krůček k odvození názvů pro různě tučná mléka v Británii:

  • Skimmed Milk / Skim Milk - z tohoto mléka se odstranil tuk skoro úplně, takže ho má velice málo. V některých zemích se označuje jako Fat Free Milk - odtučnělé / nízkotučné mléko (0,1-0,3% fat) (fat = česky tuk)
  • Semi Skimmed Milk - mléko, z kterého se odstranilo mnoho tuku - polotučné mléko (1,7% fat)
  • Whole Milk - plnotučné mléko (3,5-4% fat)

V USA je rozdělení trochu odlišné:
  • Fat-Free Milk / Skim Milk / Nonfat Milk (0% fat)
  • Lowfat Milk / Light Milk (1% fat)
  • Reduced-Fat Milk (2% fat)
  • Whole Milk (3,25% fat)

 

Někdo pije rád kyselé / kysané mléko, anglicky soured milk nebo-li acidified milk, které vzniklo řízeným procesem přidání kyselé látky (není to totéž jako zkyslé mléko - spoiled milk, které zkyslo omylem a může obsahovat toxiny). 
Bakteriální kvašení davá vzniknout mléku, které se anglicky jmenuje fermented milk (což je také soured milk).

Nakonec se dostáváme k zakysané / kysané smetaně, anglicky sour cream / soured cream (BrE). Jde o smetanu zahuštěnou přidáním jednoho typu bakterie. 




Zdroj: Wikipedia

pátek 23. května 2014

Co je to umlaut?

Možná má někdo z vašich známých ve svém jménu přehlasovanou samohlásku ä, ö nebo ü a dostal se tak v angličtině do úzkých, když bylo třeba jméno hláskovat anglicky. 
Toto je běžné zejména u slov pocházejících z němčiny, kde se mění výslovnost dané samohlásky.

Jak se s přehlasovanou samohláskou při hláskování - spelling - vyrovnat se ctí?

Pomůže nám podstatné jméno umlaut /ˈʊm laʊt/, které označuje přehlasování dotyčné samohlásky.
Např. ä ... řekneme: umlauted ei (=přehlasované a) nebo ei modified by umlaut (= a změněno přehlasováním) nebo ei written with an umlaut (= a psáno s přehlasováním). 

Nad takovou samohláskou píšeme  (¨) - we write an umlaut over this vowel (=samohláskou).

Tak, a tímto jsme se s přehlasováním umlauting definitivně skamarádili. Přístě už nás takové písmenko nezaskočí.




čtvrtek 22. května 2014

Kdy sedí jablko na stromě a ptáček ve stromě?

Že jablka rostou na stromech, konkrétně na jabloních, nikoho příliš nepřekvapí.
Ani v angličtině nás předložka "on" (česky "na") nezklame: apples grow on trees, myslím tím opět zmiňované jabloně.
Pokud ale schovám jablka na jiný strom, kde nerostou, třeba na hrušeň, pak budou jablka "in a tree".

Podle stejné logiky si můžeme pamatovat, že ptáci (a nejen oni) sedí "ve stromě": "birds are sitting in a tree". Sedí tak alespoň částečně schovaní mezi listy a větvemi stromu - proto předložka "in"(česky "v")
Mohou také sedět na větvi "on a branch" na stromě "in a tree". 

Pokud ptáček sedí uplně nahoře na samé špičce stromu, což se tak často nestává, pak není schovaný "in a tree", ale sedí "on a tree".

Ptáci mohou také sedět na stromě "on a tree", pokud strom leží pokácený na zemi. 


 

úterý 20. května 2014

V plískanici je zataženo

Co vlastně taková plískanice je? Jde především o podzimní nepříjemný déšť se sněhem.
Tomu odpovídá podle anglické definice slovo sleet, což je napůl zmrzlý déšť. Je tedy poměrně zima.
It's sleeting. Je plískanice.
Ve slovnících se u plískanice objevuje i slovo slush, což ale značí částečně rozteklý, obvykle špinavý, již napadaný sníh. Slush bych s plískanicí nezaměňovala, spíš to označuje sněhovou břečku na zemi.
 

Na jaře plískanice nebývají, ale může být také zataženo.
Zde se hodí frázové sloveso cloud over (v AmE také cloud up). Znamená to, že obloha ztmavne a je plná černých mraků. It was beginning to cloud over. (Začalo se zatahovat.)
Podobnou situaci vystihne i přídavné jméno overcast - např. a chilly overcast day (velmi chladný zatažený den).The sky was overcast and a light rain began to fall. (Bylo zataženo a začal padat jemný déšť.)




úterý 13. května 2014

Footballtennisem ku zdraví


Ve 20. letech 20. století začali fotbalisté klubu Slavia Praha kopat míč přes natažený provaz, který později nahradila síť.

Možná někteří z vás nohejbal také hrajete a už jste se pídili po tom, jak tento sport přeložit do angličtiny.
Anglický výraz pro nohejbal je dnes v angličtině football tennis, lze i dohromady footballtennis, neboli futnet.

 

 Zdoj: http://en.wikipedia.org/wiki/Nohejbal, http://www.unifut.net/

neděle 11. května 2014

Bramborová medaile z cínu

Jedna ze zvídavých otázek mých studentů v hodině byla, zda je i v angličtině výraz pro "bramborovou medaili".

Ano, je. Na čtvté místo připadne pewter / pju:ter / medal neboli cínová medaile.
Kolik cínových jste už v životě dostali :-)?

Medaile za čtvrté místo se v některých sportech dokonce oficiálně dává.
Třeba sympatická Morgan Flood ji má za krasobruslení (skating) - viz Pewter Medalist (Morgan Flood is the 2013 U.S. National Novice Ladies Pewter Medalist.)

Přeji vám do života co nejvíce medailí ... 

P.S. Pro úplnost: 
Medaile se tradičně vyrábí z těchto kovů:

1. Gold - zlato (nebo brass - mosaz, která je také žlutá)
2. Silver - stříbro (nebo steel - ocel, která je také šedá)
3. Bronze - bronz
4. Pewter - cín

úterý 6. května 2014

Brunátná fialka

Fialové barvy se anglicky jmenují různě, podle odstínu.

Moje děti se při angličtině první učily purple. Ve slovníku najdete, že česky to znamená nachový, purpurový, fialový nebo brunátný.
Podle definice nám barva purple vznikne, když smícháme modrou a červenou dohromady. Můžeme o někom říci:
His face was purple with rage. Byl brunátný vztekem.




Violet je jeden z odstínů barvy purple, když je fialová barva purple do modra (neboli anglicky a bluish-purple colour). Asi hodně lidí si vzpomene na violet - kytičku fialku, která má "fialkově" fialovou barvu zhruba tohoto odstínu...
 








Dalším odstínem barvy purple je bledě fialová barva, která se nazývá mauve /mouv/ (neboli anglicky pale purple in colour). Této barvě je velmi blízká barva lila, jasně fialová barva, anglicky lilac /lai|lak/.











Tedy celkově bychom si jako obecně fialovou barvu měli zapamatovat purple.

Maminko, máte miminko ... vlastně pět!

Maminko, máte ... holčičku ... a chlapečka ... a .... další holčičku ...

Co když se nenarodí jen jedno nadělení, ale radost je násobná :-)?

Dvojčata už dnes tolik nepřekvapí - twins ... a twin (dvojče - tedy jedno z dvojčat).
Mnohem méně obvyklá jsou:
trojčata: triplets ... a triplet (trojče),
čtyřčata: quadruplets ... a quadruplet /ˈkwɒdrʊplət or kwɒˈdruːplət/ (also BrE informal quad)

a
paterčata: quintuplets ... a quintuplet /ˈkwɪntʊplət or kwɪnˈtjuːplət/ (also BrE informal quin).

Blahopřeji všem statečným maminkám, i těm, které měly děti po jednom :-)

Zdroj: http://www.mlive.com/entertainment/flint/index.ssf/2013/12/picture_of_sleeping_quintuplet.html
 

neděle 4. května 2014

Kape vám na okap? Nebo na římsu?

Možná po zimě potřebujete vyčistit na domě okapy. Co to vlastně budeme čistit v angličtině?

Ledge
Římsa, po které chodí kočky, sebevrazi nebo herci v napínavých filmech, je ledge. Pokud je ozdobná a klidně i užší tak, že o procházení nemůže být řeč, můžeme ji nazvat cornice. Cornice zdobí a odvádí dešťovou vodu pryč od zdi.
Pokud nezdobí, ale pouze díky převisu odvádí vodu pryč, tak se jedná o eaves (česky okap), na kterém je plechové korýtko (jak říkáme my odborníci :-)) gutter (česky okap). Vodu odvádí dolů downspout

Gutter and downspout
Broken gutter
Weeds in roof gutter

Člověče, nezlob se!



Nejbližší překlad hry Člověče, nezlob se! by bylMan, don’t get angry” nebo ludo.

Ludo /ˈluːdəʊ, ˈljuː-/ (from Latin ludo, "I play") is a board game for two to four players, in which the players race their four tokens from start to finish according to die rolls. Like other cross and circle games, it is similar to the Indian Pachisi, but simpler. The game and its variants are popular in many countries under various names. 

Zdoj: Wikipedia

Chtělo by to kolo ... co je co anglicky?


 
Zdroj: http://www.reveloutdoors.co.uk/Bicycle-Jargon-Buster/buyersguide/5

A co když kolo píchneme (if we puncture a tyre)? Pak ho musíme tlačit až do garáže. We need to wheel our bike into the garage.
Sloveso wheel se nám hodí ostatně na uvedení do pohybu čehokoliv, co má kola. Třeba zdravotní sestry tak mohou pacienta odvézt na operační sál. 

Two nurses were wheeling a patient into the operating theatre.
 


Šprt nepotřebuje tahák ... jak to ale přeložit do angličtiny?


Šprt: swot swɒt (British English) (US grind ɡraɪnd) (informal, disapproving) - a person who spends too much time studying; 

Tahák crib (informal) - written information such as answers to questions, often used dishonestly by students in tests - a crib sheet. 

Odpověď na úvodní otázku:
A swot doesn't need a crib sheet... 

Co je to Moodle?



Moodle [můdl] je softwarový balíček pro tvorbu výukových systémů a elektronických kurzů na internetu. Je vyvíjen jako nástroj podporující sociálně konstruktivistický přístup ke vzdělávání. Moodle je poskytován zdarma jako otevřený software spadající pod obecnou veřejnou licenci GNU.
Slovo Moodle bylo původně akronymem pro Modular Object-Oriented Dynamic Learning Environment (Modulární objektově orientované dynamické prostředí pro výuku). V angličtině jej lze také považovat za sloveso, které popisuje proces líného bloumání od jednoho k druhému, dělání věcí podle svého, hravost, která často vede k pochopení problému a podporuje tvořivost. V tomto smyslu se vztahuje jak k samotnému zrodu Moodlu, tak k přístupu studenta či učitele k výuce v on-line kurzech. V češtině se slovo Moodle považuje za vlastní jméno s charakterem neživotného podstatného jména mužského rodu a skloňuje se podle vzoru hrad (Moodle, bez Moodlu, …).
Zdroj: Wikipedia