úterý 20. května 2014

V plískanici je zataženo

Co vlastně taková plískanice je? Jde především o podzimní nepříjemný déšť se sněhem.
Tomu odpovídá podle anglické definice slovo sleet, což je napůl zmrzlý déšť. Je tedy poměrně zima.
It's sleeting. Je plískanice.
Ve slovnících se u plískanice objevuje i slovo slush, což ale značí částečně rozteklý, obvykle špinavý, již napadaný sníh. Slush bych s plískanicí nezaměňovala, spíš to označuje sněhovou břečku na zemi.
 

Na jaře plískanice nebývají, ale může být také zataženo.
Zde se hodí frázové sloveso cloud over (v AmE také cloud up). Znamená to, že obloha ztmavne a je plná černých mraků. It was beginning to cloud over. (Začalo se zatahovat.)
Podobnou situaci vystihne i přídavné jméno overcast - např. a chilly overcast day (velmi chladný zatažený den).The sky was overcast and a light rain began to fall. (Bylo zataženo a začal padat jemný déšť.)




Žádné komentáře:

Okomentovat

Děkuji za komentář. Thank you for your comment.