Tomu odpovídá podle anglické definice slovo sleet, což je napůl zmrzlý déšť. Je tedy poměrně zima.
It's sleeting. Je plískanice.
Ve slovnících se u plískanice objevuje i slovo slush, což ale značí částečně rozteklý, obvykle špinavý, již napadaný sníh. Slush bych s plískanicí nezaměňovala, spíš to označuje sněhovou břečku na zemi.
Na jaře plískanice nebývají, ale může být také zataženo.
Zde se hodí frázové sloveso cloud over (v AmE také cloud up). Znamená to, že obloha ztmavne a je plná černých mraků. It was beginning to cloud over. (Začalo se zatahovat.)
Zde se hodí frázové sloveso cloud over (v AmE také cloud up). Znamená to, že obloha ztmavne a je plná černých mraků. It was beginning to cloud over. (Začalo se zatahovat.)
Podobnou situaci vystihne i přídavné jméno overcast - např. a chilly overcast day (velmi chladný zatažený den).The sky was overcast and a light rain began
to fall. (Bylo zataženo a začal padat jemný déšť.)
Žádné komentáře:
Okomentovat
Děkuji za komentář. Thank you for your comment.